top of page

Hobabe era cunhado ou sogro de Moisés?

  • Foto do escritor: Felipe Morais
    Felipe Morais
  • 1 de jul. de 2022
  • 7 min de leitura

Atualizado: há 13 horas

Hobabe era cunhado ou sogro de Moisés?

Essa pergunta pode parecer fácil se você não for abordado por alguém que tenha se deparado com um único versículo capaz de deixar qualquer comentarista pensativo…

COMO ERA CHAMADO O SOGRO DE MOISÉS?

O sogro de Moisés é chamado Reuel (Êx 2:18) e logo à frente de Jetro (Êx 3:1; 4:18; 18:1,2,5,6,9,12).

Primeiramente é necessário saber que é comum uma mesma pessoa ser chamada por vários nomes. Por exemplo, o caso de “Simão, chamado Pedro” (Mt 4:18) que também é chamado Cefas quando “olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). (Jo 1:42)

Você vai entender o porquê da pergunta se Hobabe era cunhado ou sogro de Moisés.

Hobabe, o cunhado de Moisés

Mas a questão aqui parece ser outra, “Moisés disse a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés” Nm 10:29

Se Hobabe é filho de Reuel [Jetro], logo trata-se do cunhado de Moisés! Problema resolvido, não é mesmo? Mais ou menos…

Hobabe, o sogro(?) de Moisés

E você todo empolgado porque respondeu facilmente né? Daí o cidadão te mostra que o motivo da pergunta está em Juízes 4:11 que diz: “Hobabe, sogro de Moisés”

Sério? Sogro? Uai sô…

Aqui está o ponto principal da questão: Afinal, Hobabe era cunhado ou sogro de Moisés?

Bem, vamos lá…

Calma, muita calma nessa hora…

Comentaristas da tradição judaica discorrendo sobre essa passagem de Números 10.29, trabalham com diversas possibilidades. Veremos o que Rashi, Dobson, Chouraqui e Hirsch dizem acerca desse verso:

Para que você possa compreender melhor, vou deixar aqui alguns termos transliterados: Chovav ou Hobab [Hobabe]; Yitró ou Itró [Jetro]; Moshè [Moisés]; Nachmânides [Maimônides]; Tsipora [Zípora]. 

Chovav : Este é Yitró, como é dito em [Jz 4.11]: “Dos filhos de Chovav, sogro de Moshé”. Então, o que significa quando a Torá diz: “E vieram a Reuel, seu pai”[Êx 2.18]? A mesma ensina que as crianças chamam a seu avô de pai’. Ele tinha muitos nomes: ׳Yitró ׳, porque através dele uma porção foi adicionada / ieter à Torá; ‘chovav’ porque ele amava / chibev a Torá, etc. {Sifri} (RASHI, 2018, p. 107, grifo nosso)

“Primeiramente parece que Moisés estava conversando com seu cunhado, mas o hebraico também pode significar que ele estava conversando com seu sogro. Reuel e Jetro são os dois nomes do seu sogro. Será que Hobabe poderia ser outro nome? Os vários nomes do sogro de Moisés são usados sem explicação alguma.” (DOBSON, 2019, p. 194)

29. Re‘ouél, o Midiani (Ragüel, o madianita): Ele já nos foi apresentado no Êxodo (Ex 2,18); costuma ser identificado a Yitro (Jetro) em outras passagens (Ex 4,18; 18,1). No entanto, de acordo com outras tradições, Hobab (Hobabe) teria sido quenita, e seu filho, o sogro de Moshè (Jz 4,11; 1,16). (CHOURAQUI, 1997, p. 106)

29. E Moisés disse a Chovav, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés. No Livro dos Juízes 4:11,Chovav é chamado de “sogro de Moisés”. Parece, portanto, que aqui, também, “sogro de Moisés” se refere não a Reuel, mas a Chovav. E embora no Êxodo (2:18) Reuel seja chamado de pai de Tsipora e de suas irmãs, devemos interpretar ali que “pai” significa “pai do pai”, como em “Deus de meu pai, Abrahão” (Gênesis 32:10), entre outros lugares, e como bem observou o Nachmânides em seu comentário sobre Êxodo 2:16. Seus nomes principais eram Iéter e Itró, e foi o que descobrimos no Êxodo (3:1 e 4:18, assim como no capítulo 18). De acordo com o Nachmânides (ibid. 18:1; Números 10:29), Itró recebeu o nome de Chovav depois que se converteu, e a partir de então passou a ser chamado por esse nome. (HIRSCH, 2021, p. 171)

Detalhe importante

A partir dos comentários acima, temos uma observação interessante a fazer: Jacó, era filho de Isaque e neto de Abraão. Porém, ao orar ao SENHOR, Jacó se refere ao avô Abraão como “pai”.

“Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor” (Gn 32:9)

Essa era uma prática comum no meio patriarcal, uma vez que, os antepassados eram considerados “pais” de todos os seus descendentes.

Dessa forma Moisés se refere aos antepassados “os nossos pais desceram ao Egito” (Nm 20:15) que são Jacó e seus 12 filhos, os patriarcas das 12 tribos de Israel.

COMENTARISTAS CRISTÃOS

Vamos analisar o Comentário Histórico-Cultural da Bíblia:

Números 10.29 – Hobabe, filho de Reuel. Em Êxodo 2, o sogro de Moisés é chamado de Reuel; em Êxodo 3, é denominado Jetro; e aqui recebe o nome de Hobabe (veja Jz 4.11}. Esse problema pode ser resolvido assim que a ambiguidade da terminologia é identificada. O termo para designar parentes do sexo masculino resultantes do casamento (sogro, cunhado etc.) não é específico. Logo, o termo empregado em relação aos familiares da mulher podia referir-se ao pai, ao irmão ou até mesmo ao avô. Grande parte das explicações para essa confusão de nomes leva isso em conta. (WALTON, MATTHEWS e CHAVALAS, 2018, p. 191)

Russell Norman Champlin destaca que:

Sobrevivem várias tradições a respeito do sogro de Moisés. Ele aprece aqui com o nome de Hobabe, embora figure como Jetro em Êxo, 3.1 e 18.1. O livro de Juízes (4.11) chama-o de Hobabe. […] Outro nome que lhe é dado (Ver Êxo. 2.18 e Núm. 10.29) é Reuel. Na última dessas duas referências, Hobabe é chamado de filho de Reuel e, no entanto, continua sendo chamado de sogro de Moisés. Não há como resolver, de modo satisfatório, essa confusão de nomes, mas não é importante procurar solução. […] Hobabe pode ter sido o cunhado de Moisés, e não seu sogro. (CHAMPLIN, 2018, p. 765)

O Comentário Bíblico Moody (Vol.I) diz:

Sogro de Moisés. Reuel, poderia ser o nome do avô desta família, ou poderia ser um outro nome para Jetro (cons. Êx. 2:18; 3:11. O termo hoten, “sogro”, significa qualquer parente do sexo masculino devido ao casamento, de modo que as palavras em Jz 4: 11 poderiam ser traduzidas para “Hobabe, o cunhado”. (HARRISON, 2017, p. 206)

Finis Jennings Dake conclui da seguinte forma:

Números 10.29a – Esse era filho do sogro de Moisés, Jetro (Ex 3.1; 4.18), também chamado de Reuel (v. 29; Ex 2.18) e Hobabe (Jz 4.11). Se Hobabe aqui e o de Juízes 4.11 eram a mesma pessoa, então sogro em Juízes 4.11 deveria ter sido traduzido como cunhado. Não pode haver nenhuma dúvida sobre a identidade dessa pessoa quando todas as passagens são consideradas. A palavra em hebraico usada em todas essas passagens e a mesma e significa simplesmente qualquer relação por casamento. O pai e o filho eram chamados de Hobabe, o do v. 29 era o cunhado de Moisés, e o de Juízes 1.16; 4.11, seu sogro. (DAKE, 2009, p. 264)

O QUE PENSO SOBRE ESSE TEXTO?

Além dos vários pontos relevantes considerados anteriormente se Hobabe era cunhado ou sogro de Moisés; minha primeira observação está de acordo com a versão da Bíblia King James 1611 com estudo Holman em português, que traduz esse verso da seguinte forma: “Hobabe, o cunhado de Moisés” Juízes 4:11 (BKJ 1611) ela traz uma importante explicação em sua nota de rodapé: “Hobabe, filho de Jetro, cunhado de Moisés. (heb. hoten). (HOLMAN, 2021, p. 399)

Isso porque, o termo hebraico que geralmente é traduzido por “sogro”, pode ser aplicado para “parentesde modo geral como acontece várias vezes em (Gn 34:9; Js 23:12; 1Rs 3:1; 2Cr 18:1; Ed 9:14), também é traduzido como “matrimônio” (Dt 7:3); além de também significar “genro” (1Sm 18:21,23,26,27). Sendo assim, a tradução “cunhado” no sentido de “parentesco” está correta e de acordo com todo o contexto do Pentateuco ou Torá.

Como está no texto grego da Septuaginta (LXX) ?

Os judeus que traduziram a Septuaginta (LXX), também compreenderam que se tratava do cunhado (γαμβρῷ[1] – cunhado):

“Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος Τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.” (Αρ 10:29) (Números 10:29)

Esse termo γαμβρῷ e suas variações são usadas na LXX para: “1. genro, 2. cunhado, 3. sogro, 4. noivo, 5. Em geral, qualquer ligação por casamento”.

Observe que não é o mesmo termo grego usado no NT para sogro:

“e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro (πενθερος, pentheros) de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.” (João 18:13)

Se você consultar o dicionário Strong pelo termo πενθερος (g3995), a única definição é: sogro. Ou seja, há um termo específico no grego para “sogro”. Por isso a LXX usou γαμβρῷ para se referir ao “cunhado”.

Detalhe importante também no texto hebraico

Champlin destaca um importante detalhe também no hebraico, quando afirma que “o trecho de Juízes 4.11 chama o sogro de Moisés de Hobabe. Mas alguns eruditos pensam que o termo hebraico que aparece no texto original, hoten, forma vocalizada de htn, pode significar qualquer dos parentes por casamento. Assim, talvez em Juízes também esteja em foco um cunhado de Moisés, e não seu sogro. (CHAMPLIN, 2018, p. 765)

Outra observação que gostaria de acrescentar, está relacionada ao significado do termo Hobabe.

O termo hebraico (חֹבָב Chobab) Hobabe significa: “estimado”; procedente de (חבב Chabab) que quer dizer “amar fervorosamente, estimar”. (Dicionário Strong)

Em conclusão, acredito que o termo Hobabe poderia ser o nome do cunhado ou um sobrenome da família ou até mesmo uma espécie de pronome de tratamento (um apelido carinhoso) usado à época, tanto para Jetro/Reuel, como para seu filho.

➤ Estude TEOLOGIA com a gente: TEOLOGIA SISTEMÁTICA (Curso Completo) https://www.cursobiblicoonline.com.br/teologia/

✓ Se Inscreva em nosso Canal no YOUTUBE: https://www.youtube.com/c/CursoBiblicoOnlineTeologia ✓ Conheça também nosso Canal de DEVOCIONAL: https://www.youtube.com/c/DevocionalBiblicoOnline ✓ Nossa página no INSTAGRAM: https://www.instagram.com/cursobiblicoonline ✓ Siga no TWITTER: https://twitter.com/prfelipemorais

✓ Entre para o Canal no TELEGRAM: https://t.me/cursobiblicoonline ✓ Ouça os estudos em áudio em Podcast: https://www.cursobiblicoonline.com.br/podcasts-audios/

[1] https://en.wiktionary.org/wiki/γαμβρός

Bibliografia

CHAMPLIN, R. N. O Antigo Testamento Interpretado – Versículo por versículo. Nova Edição Revisada. ed. São Paulo: Hagnos, v. 1: Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, 2018.

CHOURAQUI, A. A Bíblia – No Deserto (Números). Tradução de Paulo Neves. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1997.

DAKE, F. J. Bíblia de Estudo DAKE. Rio de Janeiro: CPAD e Atos, 2009.

DOBSON, K. Ensinamentos da Torá: conciliando a história judaica com a fé cristã / com notas de Kent Dobson. Tradução de Maurício Bezerra Santos Silva. 1ª. ed. Rio de Janeiro: Thomas Nelson Brasil, 2019.

HARRISON, E. F. Comentário Bíblico Moody: volume 1. São Paulo: Batista Regular do Brasil, v. I, 2017.

HIRSCH, R. S. R. TORÁ INTERPRETADA – Volume 4: Números. São Paulo, SP: Sêfer, 2021.

HOLMAN. Bíblia de Estudo King James 1611 – Estudo Holman. Niterói, RJ: bvbooks, 2021.

RASHI. Torá-Rashi: Sefer Bamidbar-Números: com comentários de Rashi. Tradução de Yaacov Nurkin; Haftarot traduzidas e Targum Onkelos. São Paulo: Maayanot, 2018. (Coleção Torá Rashi; v.4).

WALTON, J. H.; MATTHEWS, V. H.; CHAVALAS, M. W. Comentário Histórico-Cultural da Bíblia. São Paulo: Vida Nova, 2018.

 
 
 
Felipe Morais.png

Olá, que bom ver você por aqui!

Felipe Morais é servo temente ao Senhor, e atua como pastor, Pós-graduado em Teologia, ...

  • Youtube
  • Instagram
  • X
  • Canal no WhatsApp
  • Telegram
  • Facebook

Entre em contato pelo WhatsApp de SUPORTE dos Cursos

Contact

© 2025 - Curso Bíblico Online - Todos os Direitos Reservados

bottom of page